Mostrando entradas con la etiqueta Rabearivelo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Rabearivelo. Mostrar todas las entradas

martes, 8 de abril de 2008

Rabearivelo: 'Viejas canciones de Imérina'


Jean-Joseph Rabearivelo

Viejas canciones de Imérina
Traducción de Rogelio Martínez Furé



-Nuestras lambas, oh mi Bien Amado, las lavaremos juntos, y con la primera que se seque nos envolveremos los dos.


-Antaño éramos dos pies de higueras que robaban los locos; ahora somos una toronja doble bien cuidada: quien no sabe ser cariñoso no tiene nada; quien no pude comprar no obtiene nada.

-¿Disfruta el bananero fecundo él mismo de sus frutos? ¿Son los hachones protectores, que se plantan, dueños del campo? -Uno se come el arroz de su cosecha, pero sin pretender tener para todo el año.


Vieilles chansons des pays d'Imérina

martes, 28 de agosto de 2007

Rabearivelo: Otro nacimiento del día

No se sabe si es del Este o del Oeste
que vino el primer llamado;
pero ahora,
en sus chozas traspasadas por las estrellas
y otras azagayas de tinieblas,
los gallos se enumeran,
soplan en las caracolas marinas
y se responden de todas partes
hasta el regreso del que fue a dormir en el océano
y hasta la ascensión de la alondra
que va a su encuentro con cantos
empapados de rocío.

Jean-Joseph Rabearivelo

(Copiado del libro 'Diwan africano, poetas de expresión francesas'. Selección, prólogo y notas de Rogelio Martínez Furé. Editorial Arte y Literatura, Palacio del Segundo Cabo O'Reilly Nº 4, La Habana Vieja, Ciudad de la Habana (Cuba), 1988)