Mostrando entradas con la etiqueta Omar Khayyam. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Omar Khayyam. Mostrar todas las entradas

jueves, 27 de mayo de 2010

Omar Khayyam: Ánforas y Hembras (*)

/*-/*-/


¡Oh, bien amada! Toma en tus manos la copa y el ánfora y ve a pasear por el jardín,

a recrearte a la orilla del río entre las yerbas y las flores y el melodioso fluir del agua.

Y ya te prevengo, yo, ahora mismo: debes apresurarte... Ve, camina, corre, ¡vuela!

A veces, por si no lo sabes, de bellos cuerpos de hembras amadas se hicieron copas.

Y más vasijas de barro: urnas, jarrones, vasos... (como el que tienes a tu lado) también.

-

Versión sacrílega de una rubayata de Omar Khayyam

/*-/*/

jueves, 20 de mayo de 2010

Omar Khayyam: Charlatanes de Iglesias (*)

.
Mercachifles de ilusiones garantizan que a una gran distancia, allá,

en el más allá, está lo que nombran Paraíso, con soberbios varones

y profusión de odaliscas voluptuosas, donde se halla en abundancia

el vino (nectar divino de Alá) leche pura y riquísima miel hecha de sol.

¡Siervo, siervo! En recuerdo y homenaje a tantas y tantas maravillas,

¡dame, a borbotones, un diluvio de vino del color del rubí, inúndame!

Y, óyeme con atención: prefiere siempre una prenda segura, una sola,

a cientos de tesoros hipotéticos y mil vagas esperanzas infundadas

pues de eso viven los charlatanes que dirigen las iglesias del mundo.

_________
(*) El título y la versión son nuestros

martes, 4 de mayo de 2010

Omar Khayyam: Labios y Prados (*) (1)

.

¿Acaso germinan de los labios de unas muchachas 
las raíces del narciso tembloroso que se yergue al borde del arroyo?


¡Holla suavemente el prado que hunden tus pasos!
Quizá es ceniza de bellos rostros donde triunfó el brillo de tulipanes.


(*) Título nuestro
(1) Versión libérrima

miércoles, 18 de marzo de 2009

Rubayat de Omar Khayyam en cinco (5) idiomas

Español:

El tiempo inexorable, va fluyendo. ¿Qué ha sido
de Bagdad y de Balk? Un leve roce puede
matar la rosa. Bebe, y al mirar las estrellas
medita en las culturas que se tragó el desierto.

Italiano:

Poiché finisce la vita, che senso m'ha dolce, che amaro?
E poi che ricolma è coppa, che m'é Baghdad, che m'è Balkh?
Bevi, ché dopo di noi molte la Luna
Passerà dal primo all'ultimo quarto, dall'ultimo al primo.

Alemán:

Lust oder Leid! Der Tod ist sicher nur,
ob du in Belk nun oder Nischapur.
Schenk ein! Es geht der Mond, wenn wir verschwunden,
noch lange, lange, seine ew'ge Spur.

Inglés:

Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.

Francés:

Soit à Naishapur, soit à Babylone,
que la Coupe verse la douceur ou l'amertune,
le Vin de la Vie ne cesse de s'écouler goutte à goutte,
les Feuilles de la Vie de tomber une á une.