.
Mercachifles de ilusiones garantizan que a una gran distancia, allá,
en el más allá, está lo que nombran Paraíso, con soberbios varones
y profusión de odaliscas voluptuosas, donde se halla en abundancia
el vino (nectar divino de Alá) leche pura y riquísima miel hecha de sol.
¡Siervo, siervo! En recuerdo y homenaje a tantas y tantas maravillas,
¡dame, a borbotones, un diluvio de vino del color del rubí, inúndame!
Y, óyeme con atención: prefiere siempre una prenda segura, una sola,
a cientos de tesoros hipotéticos y mil vagas esperanzas infundadas
pues de eso viven los charlatanes que dirigen las iglesias del mundo.
_________
(*) El título y la versión son nuestros
A la revista 'Caminar Conociendo', nº 2, se le han ido agregando escritos. Si desea ojear el número de ella retroceda hasta encontrar el índice, el staf o los titulares de la misma.
Mostrando entradas con la etiqueta literatura persa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta literatura persa. Mostrar todas las entradas
jueves, 20 de mayo de 2010
martes, 4 de mayo de 2010
Omar Khayyam: Labios y Prados (*) (1)
.
¿Acaso germinan de los labios de unas muchachas
las raíces del narciso tembloroso que se yergue al borde del arroyo?
¡Holla suavemente el prado que hunden tus pasos!
Quizá es ceniza de bellos rostros donde triunfó el brillo de tulipanes.
(*) Título nuestro
(1) Versión libérrima
¿Acaso germinan de los labios de unas muchachas
las raíces del narciso tembloroso que se yergue al borde del arroyo?
¡Holla suavemente el prado que hunden tus pasos!
Quizá es ceniza de bellos rostros donde triunfó el brillo de tulipanes.
(*) Título nuestro
(1) Versión libérrima
Etiquetas:
Iswe Letu,
literatura persa,
Omar Khayyam,
Poema,
Poesía,
rubayata
miércoles, 18 de marzo de 2009
Rubayat de Omar Khayyam en cinco (5) idiomas
Español:
El tiempo inexorable, va fluyendo. ¿Qué ha sido
de Bagdad y de Balk? Un leve roce puede
matar la rosa. Bebe, y al mirar las estrellas
medita en las culturas que se tragó el desierto.
Italiano:
Poiché finisce la vita, che senso m'ha dolce, che amaro?
E poi che ricolma è coppa, che m'é Baghdad, che m'è Balkh?
Bevi, ché dopo di noi molte la Luna
Passerà dal primo all'ultimo quarto, dall'ultimo al primo.
Alemán:
Lust oder Leid! Der Tod ist sicher nur,
ob du in Belk nun oder Nischapur.
Schenk ein! Es geht der Mond, wenn wir verschwunden,
noch lange, lange, seine ew'ge Spur.
Inglés:
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
Francés:
Soit à Naishapur, soit à Babylone,
que la Coupe verse la douceur ou l'amertune,
le Vin de la Vie ne cesse de s'écouler goutte à goutte,
les Feuilles de la Vie de tomber une á une.
El tiempo inexorable, va fluyendo. ¿Qué ha sido
de Bagdad y de Balk? Un leve roce puede
matar la rosa. Bebe, y al mirar las estrellas
medita en las culturas que se tragó el desierto.
Italiano:
Poiché finisce la vita, che senso m'ha dolce, che amaro?
E poi che ricolma è coppa, che m'é Baghdad, che m'è Balkh?
Bevi, ché dopo di noi molte la Luna
Passerà dal primo all'ultimo quarto, dall'ultimo al primo.
Alemán:
Lust oder Leid! Der Tod ist sicher nur,
ob du in Belk nun oder Nischapur.
Schenk ein! Es geht der Mond, wenn wir verschwunden,
noch lange, lange, seine ew'ge Spur.
Inglés:
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
Francés:
Soit à Naishapur, soit à Babylone,
que la Coupe verse la douceur ou l'amertune,
le Vin de la Vie ne cesse de s'écouler goutte à goutte,
les Feuilles de la Vie de tomber une á une.
Etiquetas:
lírica,
literatura persa,
Omar Khayyam,
poemas iraníes,
rubayata
Suscribirse a:
Entradas (Atom)